1. Como você entrou no mundo da dublagem? Qual foi o seu primeiro trabalho dublando, seu primeiro personagem?
Sou atriz desde os 15 anos mas só me profissionalizei depois de muitos anos. Também sou enfermeira e atuei na área por 13 anos. Mas minha voz sempre chamou a atenção. Na faculdade eu cantei profissionalmente em casamentos mas esse era o máximo do uso da minha voz.Sempre ouvia "você tem voz de locutora, já pensou em fazer rádio? Sua voz é bonita!"
Mas só em 2012 eu pensei em fazer um curso de dublagem. Já tinha o meu DRT de atriz e pensei em finalmente investir na minha voz. Fiz o curso da Dubrasil de especialização para atriz em dublagem e ainda durante o curso tive a feliz oportunidade de estrear na dublagem, cantando e fazendo uma pontinha em Cavaleiros do Zodíaco: A lenda do Santuário, que foi para o cinema. Cantei a música do Máscara da Morte e fui uma das máscaras que falava com ele.
2. Como você entrou no mundo de Yashahime? Você tinha idéia de como seria o anime ou só foi descobrindo depois?
Eu não conhecia o anime. Descobri a história e a personagem alguns minutos antes de gravar, como acontece na maioria das vezes. Quando recebemos uma escala de dublagem, raramente sabemos o que vamos fazer, só descobrimos na hora.
Quem me apresentou ao universo de Yashahime foi o diretor, Rafael Quelle. Alguns minutos antes de gravar ele me trouxe um resumo da história e me falou um pouco sobre as características da minha personagem.
3. O que foi mais fácil e difícil no processo de dar voz ao seu personagem? Você sentiu alguma dificuldade nisso?
Dublar animações, sejam animes, desenhos infantis ou para adultos é sempre muito divertido.
Mas animes tem sempre uma dificuldade na adaptação do texto. Nós recebemos os textos traduzidos, mas frequentemente precisamos fazer adaptações para "caber na boca do personagem". Cada língua possui a sua própria melodia e métrica e é no momento que vamos gravar que precisamos perceber e adaptar o que está sendo dito, acompanhando todas as expressões faciais do anime e percebendo as emoções que foram criadas na voz original. Aquele "olhinho que treme", aquela levantada de sobrancelha, o rubor na face, tudo isso precisa ser percebido e transmitido pela voz.
É delicioso.
4. Em que você se identifica e diverge do personagem ao qual dá voz?
Gosto do ar misterioso, da ironia sutil, da raiva dita com suavidade. Se tem uma característica que certamente temos em comum é a ironia. Mas eu sou uma palhaça, sou uma atriz da comédia na essência. A energia é completamente diferente, e é isso que é legal nessa nossa profissão. Poder usar todas as nossas máscaras e tirar no fim do dia. 🤡👹🤠🥰
5. Certamente você já acumula vários personagens ao longo dos anos, mas nos diga apenas alguns dos que mais marcaram sua carreira e que são mais lembrados pelos seus fãs.
Eu tenho trabalhos que foram deliciosos de fazer e outros que são deliciosos de assistir. O trabalho que eu chamo de meu cartão de visitas é a personagem Rose na série Marvelous Miss Maisel. A série é maravilhosa e a dublagem ficou incrível. Um trabalho muito cuidadoso, feito por uma equipe maravilhosa. É o meu xodó.
6. Você tem alguma curiosidade acerca da dublagem de Yashahime que possa nos contar?
Não... A minha participação no projeto foi tão pequena... Gravamos num único dia, mal comecei já estava me despedindo... 😔
7. Você já foi reconhecida na rua por causa da sua voz?
É engraçado, as pessoas dizem, depois que eu me identifico como dubladora, que reconhecem a minha voz de algum lugar. Mas nunca lembram de personagens específicos. Kkkk. Não sou uma dubladora famosa.
8. Existe alguma diferença entre dublar filmes, séries americanas e animes por exemplo?
Sim, cada projeto tem a sua linguagem. Dublar um ator ou atriz num filme ou série implica em perceber e dar a voz em português a uma criação feita por outra pessoa. Não posso inventar uma intenção ou uma energia que o ator originalmente não fez.
Já nos desenhos e animes existe um pouco mais de liberdade, podemos criar uma voz mais caricata, brincar com a voz com base na aparência do personagem no desenho.
Agora o anime me parece ter um ritmo próprio, não sei se influenciado pela melodia das vozes originais mas, me parece que existe uma melodia própria na dublagem de animes. A doçura, a bravura, tudo tem uma intensidade épica.
9. Você tem alguma dica para quem deseja trabalhar com dublagem aqui no Brasil?
O processo de dublagem envolve muitos profissionais. Se você gosta de dublagem mas não pretende ser um ator, o que envolve estudo, profissionalização e especialização na técnica de dublagem, existem muitas outras áreas nas quais é possível trabalhar. Produção, captação de áudio, mixagem, tradução, etc.
Agora se você pretende ser um dublador, é preciso estudar e se desenvolver como ator. Depois se profissionalizar. Não é absolutamente necessário um curso de dublagem, mas recomendo fortemente porque é uma técnica diferente, específica, que exige um treino, e o mercado é exigente. Depois de tudo isso ainda precisa de esforço e persistência para permanecer na profissão porque pode demorar até você conseguir ser reconhecido e escalado pelos estúdios. Mas se é o seu desejo, vá em frente.
10. Como você se sente em relação ao assédio dos fãs?
Ah, tranquilo!!! Não sou famosa então não sofro assédio, kkkk.
Mas eu adoro o carinho que recebo de todos que se emocionam de alguma forma com o meu trabalho. Esses personagens são marcantes na vida das pessoas, sobretudo na infância e deixar uma marca no coração e na memória de alguém através do seu trabalho é uma honra e um orgulho para qualquer ator. 🤗


Nenhum comentário:
Postar um comentário