1. Como você entrou no mundo da dublagem? Qual foi o seu primeiro trabalho dublando, seu primeiro personagem?
Sempre fui atriz, desde pequenininha. A dublagem aconteceu sem querer porque minha mãe tinha um jornal de bairro e fez permuta com um studio de dublagem. Foi onde eu fiz o meu primeiro curso. A primeira personagem foi uma repórter e eu fiquei traumatizada! kkkEra tudo muito rápido e eu tava acabando de começar. Deu trabalho pra fazer!
2. Como você entrou no mundo de Yashahime? Você tinha idéia de como seria o anime ou só foi descobrindo depois?
Eu não fazia idéia. Inclusive não sou de assistir animes. Quando fui fazer, achei super fofa a personagem mas não tinha idéia do que se tratava.
3. O que foi mais fácil e difícil no processo de dar voz ao seu personagem? Você sentiu alguma dificuldade nisso?
Não tive dificuldade. A voz da Gyokuto é uma voz que estou acostumada a fazer, o personagem é bem tranquilo. Foi bem gostoso, porque é o tipo que gosto de fazer.
4. Em que você se identifica e diverge do personagem ao qual dá voz?
Ela tem uma doçura que eu gosto muito, mas não tem muito a ver comigo. Eu sou mais espivitada kkk
5. Certamente você já acumula vários personagens ao longo dos anos, mas nos diga apenas alguns dos que mais marcaram sua carreira e que são mais lembrados pelos seus fãs.
Gostei muito de fazer a serie Cheat (Trapaça), onde fazia a Rose. Também a Neisha de Athena. A mais difícil é a Dra. Kristen de Pitbulls e Condenados (Animal PLanet), por toda sua seriedade e firmeza na voz. É sempre um desafio!
6. Você tem alguma curiosidade acerca da dublagem de Yashahime que possa nos contar?
No primeiro dia eu tava muito resfriada, e tava morrendo de medo que fosse um personagem que exigisse algo mais agudo, ou que falasse muito/muito rápido. Tivemos que voltar algumas vezes porque a voz falhava… mas no final deu tudo certo!
7. Você já foi reconhecida na rua por causa da sua voz?
Por causa da voz, não. Mas faço bastante coisa na mídia e internet, então vira e mexe trombo com alguém que me conhece. Com a voz, as vezes as pessoas falam que viram algo que eu dublei e eu nem lembrava mais... Quando vou ver, era eu mesmo! haha
8. Existe alguma diferença entre dublar filmes, séries americanas e animes por exemplo?
A língua inglesa ajuda pra você ter uma referência de onde você tá, no texto que você tá falando. Mas o japonês é completamente "no escuro". É muito comum a personagem falar uma fala gigante e na tradução estar só algo como "bom dia". rsNessas horas temos que improvisar pra encher linguiça com algo que não mude a intenção do texto. O contrário também acontece muito. A personagem fala"A", e a tradução tá "oi, tudo bem? eu sou a fulana e adoro este lugar" rs
É um desafio sempre, saber o que tirar do texto
sem perder nada importante. A ajuda do diretor nessas horas também é essencial!
9. Você tem alguma dica para quem deseja trabalhar com dublagem aqui no Brasil?
Estudar bastante, treinar bastante e meter as caras. Fazer amizade, se infiltrar em todo lugar que conseguir. Isso ajuda a conseguir chances. Mas não tente uma chance sem ter certeza que vá mandar bem - pode ser a única que você vai ter. Não desperdice-a!
10. Como você se sente em relação ao assédio dos fãs?
Sem pessoas que gostam do nosso trabalho, quem somos nós? Estamos aqui porque tem gente que curte o trabalho. Sou grata sempre a essa galera que dedica um tempinho a mais pra compartilhar esse carinho com a gente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário